27 Ağustos 2010 Cuma

Film alt yazılarındaki komik tercümeler :) ...

Bildiğiniz gibi ben bir filmkolikim. Bundan üç sene önce başladığım film alma serüvenim halen tam gaz debam etmekte, bugün için sanıyorum dizi + film olarak yaklaşık 1500 adet DVD'im var. Beğenmediğim, kaydı kötü veya senkronu kaymış filmleri DVDcime iade ediyorum ve onların yerine yenilerini alıyorum. Bunun anlamı, elimde olan bütün filmleri seyrettiğim ve beğendiğim. oluyor tabi :)

Günde ortalama iki, üç, hafta sonunu da koyarsak sanırım haftada seyrettiğim film sayısı on beş ile yirmi film arasında. Bazılarını burada sizler ile paylaşıyorum, beğendiklerime kritikler yazıyorum.

Film seyretmek bir keyif. Farklı teknikler, farklı konular, farklı ülkeler...Bence bir nevi genel kültür, yaşam biçimlerini öğrenmek. Bir Danimarka filmi seyrediyorsanız aile değerleri, eğitim, yaşam düzeyi hakkında genel bir izlenim edinebiliyorsunuz. Veya tarihi filmler, veya büyük işler becermiş insanların hayatlarını konu alan filmler. Hiç unutmuyorum, her film almaya gittiğimde bir dizi var John Adams diye, bir türlü elim gidip almıyorum, her defasında es geçiyorum, neden? Çünkü John Adams'ı tanımıyorum. Kapağına bakıyorum, eski Ameraikan fillmlerinden, Kuzey Günay savaşı ile ilgili çok film gördüğüm için bu da benzer diyorum ve almıyorum.  Bir gün yeni dizi ve film bulamayınca, hadi bari alayım dedim. Aldım ve seyrettim. Seyrederken de bu konuda ne kadar cahil olduğumu gördüm.Amerika'nın kuruluşunu nedense hep kafamda Abraham Lincoln ile bağdaştırmışım, ondan öncesi yok, ha bir de General George Washington adını duymuşum ama nedir, ne yapar bilmiyormuşum. Diziyi seyrettikçe inanılmaz bir tarih ile karşılaştım ve Google'dan da okuyarak dizinin ne kadar gerçeğe yakın çekildiğini gördüm.

Neyse, aslında konum bu değil. Yazmak istediğim, bu kadar çok film seyredince bu filmlere yazılan alt yazılar. Bazen inanın kopuyorum, çok saçma çeviriler ama bir o kadar da komik.

Yıllar önce bir arkadaşım anlatmıştı, o zaman dublaj var tabi, böyle alt yazı falan yok. John Wayne'nin bir kovboy filmi ama filmin gösterildiği yer Arabistan. John Wayne kasabanın barına giriyor, o bar kapılarını açıyor ve içeri giriyor, bütün kafalar aynı anda John Wayne'e dönüyor ve John Wayne efsane repliğini yapıyor; Selamınaleyküm :)))))))

Bunu hiç unutmadım, benim de son zamanlarda filmlerin alt yazılarında gördüğüm replikler şunlar, eminim sizler de bir çok farklı repliklerin tercümesi ile karşılaşmışsınızdır. Aslında sadece replik değil, tercüme hatalarını da ilave ediyorum. Keyifli okumalar :)

- Kadın adama yanaşır, elinde sigara - ateş ister, .... tercüme : Işık lütfen :) - muhtemelen - Light diyor ama bizim tercüman bunu IŞIK olarak yazıyor.

- İki arkadaş geçmiş bir olayın değerlendirmesini yapıyor  - tercüme : Atı alan Üsküdar'ı geçti - nasıl yani?

- Filmin bir sahnesinde aptal ıslatan bir yağmur yağıyor - tercüme : Hava kötü, baksana kedi köpek yağıyor - Nasıl yaa -- ingilizcede aptal ıslatan yağmura cats and dogs deniyor ama tercüman kedi ve köpekler olarak algılıyor

- Bir arkadaşına yatırım yapmasını söyleyen Amerikalı gencin tavsiyesi - Unutma, sakla samanı gelir zamanı :))) yuhh yani, Amerikan atasözüymüş demek ki :))

Sevgilerimle,
Haluk
27.08.2010 13:35